Трудности с переводом технической документации

Трудности с переводом технической документации

Перевод любого типа документа может быть проблемой, но технические тексты могут быть еще сложнее. Такие документы, как инструкции по эксплуатации, руководства пользователя, медицинские документы, протоколы судебных заседаний или любой технический или научный текст, требуют не только точного перевода используемого языка, но и глубокого понимания терминологии и некоторых задействованных понятий. Бюро переводов http://perevodprofi.ru поможет вам. Собираетесь ли вы нанять лингвиста для перевода своей документации или являетесь переводчиком, который возьмется за технический текст, важно понимать конкретные проблемы, с которыми сталкиваются эти документы.

Концептуальное понимание

Переводчик, работающий над любым техническим или научным текстом, должен иметь хотя бы базовое понимание обсуждаемой концепции. Для этого требуется некоторый опыт работы в данной области или опыт перевода работ, выполненных профессионалами той же отрасли. Например, лингвист, имеющий опыт работы в области медицины, с гораздо большей вероятностью будет иметь базовое понимание некоторых концепций, изложенных в медицинской документации.

Знание терминологии

Для перевода отраслевой терминологии также требуется лингвист, который либо имеет опыт работы в этой отрасли, либо имеет опыт перевода текстов в этой области. Это особенно актуально для медицинской и юридической отраслей, например, каждая из которых включает терминологию, которая может быть совершенно незнакома человеку, не имеющему опыта в этих областях.

Точность превыше всего

Независимо от того, является ли технический текст руководством по обслуживанию газонокосилки или набором инструкций для пациента по прописанным лекарствам, полная точность абсолютно необходима для технических и научных текстов. Несомненно, возможные последствия плохо переведенного документа могут иметь разрушительные последствия для медицины и права. Но даже с менее весомыми текстами, такими как руководство по обслуживанию газонокосилок, о котором мы упоминали ранее, плохо переведенный документ может привести как минимум к разочарованию клиентов, а это, в свою очередь, может нанести ущерб репутации вашей компании и, возможно, даже означать потерю клиентом репутации. бизнес в будущем.

Соответствие ожиданиям сроков

Большинство технических или научных текстов, требующих перевода, поставляются с жесткими сроками, а это означает, что чрезвычайно важно работать с лингвистом, который может предоставить высококачественный перевод в требуемые сроки. Это становится еще более серьезной проблемой, когда текст довольно длинный, например, руководство оператора. Для таких крупномасштабных проектов переводчику потребуется не только опыт работы лингвистом в конкретной отрасли, но и навыки управления проектами, которые обеспечат завершение текста в срок.

Перевод для мирового рынка

Если ваш переведенный документ предназначен для использования в другой стране, вам потребуются услуги переводчика, который также является экспертом по локализации. Проще говоря, локализация включает в себя обеспечение соответствия текста целевой аудитории, некоторые из которых могут принадлежать к разным культурам и национальностям. Определенный язык и изображения могут быть неуместными в других культурах, и переводчик должен быть достаточно знаком с целевой аудиторией, чтобы иметь возможность правильно определять и изменять язык и изображения.

Если вы переводчик, которому предстоит техническая или научная работа, убедитесь, что вы готовы к этой задаче. Помните обо всем, что требуется для вашего успеха. Если возможно, начните с небольших проектов и всегда честно рассказывайте клиенту об уровне своего опыта.

Если вы ищете компетентного лингвиста с опытом, необходимым для перевода вашей технической документации, мы рекомендуем полагаться на услуги авторитетной переводческой компании. Они не только свяжут вас с профессиональным переводчиком с соответствующим опытом; они также могут провести «проверку» этого человека за вас, убедившись, что он / она имеет подтвержденный послужной список успешных проектов, завершенных вовремя, для довольных клиентов.